中國大氣科學術(shù)語首次完成藏語文編譯
摘要: 原標題:中國大氣科學術(shù)語首次完成藏語文編譯 三成譯語屬首創(chuàng) 新華網(wǎng)拉薩3月23日電(記者 許萬虎、黃興)《大氣科學名詞》(漢藏對照本)23日在拉薩首發(fā),標
原標題:中國大氣科學術(shù)語首次完成藏語文編譯 三成譯語屬首創(chuàng)
新華網(wǎng)拉薩3月23日電(記者 許萬虎、黃興)《大氣科學名詞》(漢藏對照本)23日在拉薩首發(fā),標志著中國大氣科學術(shù)語首次系統(tǒng)完成藏語文編譯工作,填補了大氣科學藏文名詞術(shù)語研究的空白,有助于提升青藏高原氣象防災減災、應(yīng)對氣候變化和生態(tài)文明科技知識普及能力。
本書編譯委員會主任索朗多吉在當日的首發(fā)式上說,編譯工作由西藏本土氣象及藏語文專家承擔,以《大氣科學名詞》(第三版)漢文版為藍本,歷時5年編譯完成,書中內(nèi)容包括大氣、大氣探測、天氣學、氣候?qū)W等八大類,共2401詞條。
索朗多吉說,編譯委員會專家不僅對大氣科學專業(yè)術(shù)語進行了藏漢對照翻譯,還做了詳實的藏語注解,基本實現(xiàn)了大氣科學藏語文術(shù)語的規(guī)范化和標準化,“比如‘天氣’和‘氣候’,藏語中只用同一詞匯表達,編譯過程中,專家們分門別類,針對相似氣象詞匯之間的細微差異,呈現(xiàn)出不同的藏語表述”。
“編譯過程中還具有可貴的獨創(chuàng)性,其中三成譯語屬藏語文歷史上首創(chuàng)的詞匯。”本書編譯委員會成員朗杰卓嘎介紹,許多大氣科學專業(yè)術(shù)語在藏語文中沒有對照詞匯,因此專家在充分理解相應(yīng)漢語詞匯原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)藏文特殊的構(gòu)詞方式,獨創(chuàng)了許多新的藏文詞匯。“今后氣象部門將在氣象科普實踐中逐漸幫助基層農(nóng)牧民理解、運用這些詞匯”。
西藏平均海拔4000米以上,其獨特的地形形成了復雜多變的天氣氣候環(huán)境,是中國氣象災害的易發(fā)區(qū)和重災區(qū);此外,青藏高原還是全球氣候變化的敏感區(qū)和生態(tài)環(huán)境的脆弱區(qū)。
“高原氣候研究是世界大氣科學研究中的難點。”西藏自治區(qū)氣象局黨組書記王鵬祥說,西藏在建設(shè)國家生態(tài)安全屏障過程中,離不開大氣科學知識的支撐,《大氣科學名詞》(漢藏對照本)的出版,有助于提升西藏氣象防災減災、應(yīng)對氣候變化的工作效率,同時提高大氣科學知識在西藏民間的傳播普及。
責任編輯:xmx
(原標題:新華網(wǎng))
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權(quán)聲明:
1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責任。
駐馬店日報報業(yè)集團法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網(wǎng)站、團體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負相關(guān)法律責任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會及時修改或刪除。